分卷阅读12(2/2)

Thou art more lovely and more temperate.(你不独比它可也比它温婉。)

他说,是他这辈最对不起的那个人送的。

So long as men breathe or eyes see,(只要一天有人类,或人有睛,)

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,(或死神夸你在他影里漂泊,)

But thy eternal summer shall not fade,(但是你的夏永远不会雕落,)

And summer's lease hath all too short a date.(夏天赁的期限又未免太短。)

Shall I pare thee to summer's day? (我怎么能够把你来比作夏天?)

Shall I pare thee to summer's day(我怎么能够把你来比作夏天)

虽然我们不是有意的,但还是笑了来。

By ce or nature's ging course untrimm'd.(没有芳艳不终于雕残或销毁。)

本章已阅读完毕(请一章继续阅读!)

但是很明显并不是爸爸也不是妈妈的字

So long lives this and this gives life to thee.(这诗将存,并且赐给你生命。)

里面用十分漂亮的字摘抄了一首诗。

And often is his gold plexion dimm'd.(它那炳耀的金颜又常遭掩蔽。)

我们先将两者中显得比较旧的那只拆开,发现里面画着一个骑着扫帚在打魁地奇比赛的男孩——额上有个闪电形的伤疤,我们猜测应该就是爸爸——被雷劈中、被别的选手用游走球击中脑袋的图。

And every fair from fair sometime dees,(被机缘或无常的天所摧折,)

Shakespeare(莎士比亚)

然后,我们就因为算错了时间,被刚好回来的爸爸抓住了。

Sometime too hot the eye of heaven shines,(天上的睛有时照得太酷烈,)

【END】

一个写着“POTTER STINKS(波特臭大粪)”的绿徽章。一个看起来就价值不菲的绿钻戒指——印象中爸爸似乎从未佩过。还有两只已经泛黄动不了的白纸鹤。

Nor lose possession of that fair thou owest,(也不会损失你这皎洁的红芳,)

When iernal lio time thou growest.(当你在不朽的诗里与时同。)

他将我们赶书房后锁上了门,并一个人一直呆在房间里直到吃晚饭莉莉去叫他的时候。而当吃过晚饭,我们缠着问他那些东西分别是谁送给他的。

接着拆开另一只较新一些的纸鹤。

Rough winds do shake the darling buds of May,(狂风把五月作践,)

希望爸爸不要介意。

p; 盒里只有四样东西。

写这篇文的时候,我单曲循环小时姑娘的《去追一只鹿》,本来题目是准备定这个的,后面还是决定换了。但是这首歌真心推荐给大家。

  • 上一页

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一章